Vocabulaire
Ma laoshi ( 老师, prof ) préférée m'a demandé l'autre jour lors d'une pause, pourquoi je suis en Chine avec trois enfants, et à force de discuter, je lui ai expliqué que mon qian fu (前夫, ex-mari ) travaillait à Pékin et qu'il était important, avec les enfants qu'ils puissent se voir quand ils veulent.
En général, j'aime pas trop dire ça parce que j'ai l'impression de passer pour un paillasson; or revenir à Pékin était mon choix et j'en suis contente.
Au moment de repartir en cours, elle m'a retenue et sur le ton de la confidence me dit: "Tu sais Pasfolle, il vaut mieux ne pas dire 'qian fu '. C'est pas bien comme mot. Dis plutôt 'haizi de baba' ( 孩子的爸爸, le papa des enfants)."
J'étais un peu embêtée parce que ça fait plus d'un an (17 mois pour être exact) que j'emploie ce terme et que si la traduction plus précise se revelait être 'fils de gueuse puant à qui j'ai ramassé les chaussettes pendant bien trop d'années', ben... j'en aurais pas fait le même usage, quoi.
Mais plus je lui demandais pourquoi c'est un mot à éviter, plus elle se contentait d'insister pour que je dise 'haizi de baba' ou même 'zhangfu'(丈夫, mari) plutôt que 'qian fu'.
Après enquête auprès d'amis chinois, il s'avère que ce n'est pas tant le mot qui pose problème mais le fait que je sois divorcée et que je ne fasse pas d'effort pour le cacher.
Je sais que cette prof m'aime bien et apparemment, elle voulait simplement m'éviter de subir le regard des Chinois qui pourraient mettre en doute la noblesse de mon nouvel état civil [les rustres!].
Même si les moeurs changent par ici et que les divorces ne sont pas si rares, il resterait une certaine pudeur à évoquer le sujet.
Pudeur que je n'ai aucune bonne raison de ne pas respecter.
Dès que je trouve comment dire 'donneur de spermatozoïdes'.
En général, j'aime pas trop dire ça parce que j'ai l'impression de passer pour un paillasson; or revenir à Pékin était mon choix et j'en suis contente.
Au moment de repartir en cours, elle m'a retenue et sur le ton de la confidence me dit: "Tu sais Pasfolle, il vaut mieux ne pas dire 'qian fu '. C'est pas bien comme mot. Dis plutôt 'haizi de baba' ( 孩子的爸爸, le papa des enfants)."
J'étais un peu embêtée parce que ça fait plus d'un an (17 mois pour être exact) que j'emploie ce terme et que si la traduction plus précise se revelait être 'fils de gueuse puant à qui j'ai ramassé les chaussettes pendant bien trop d'années', ben... j'en aurais pas fait le même usage, quoi.
Mais plus je lui demandais pourquoi c'est un mot à éviter, plus elle se contentait d'insister pour que je dise 'haizi de baba' ou même 'zhangfu'(丈夫, mari) plutôt que 'qian fu'.
Après enquête auprès d'amis chinois, il s'avère que ce n'est pas tant le mot qui pose problème mais le fait que je sois divorcée et que je ne fasse pas d'effort pour le cacher.
Je sais que cette prof m'aime bien et apparemment, elle voulait simplement m'éviter de subir le regard des Chinois qui pourraient mettre en doute la noblesse de mon nouvel état civil [les rustres!].
Même si les moeurs changent par ici et que les divorces ne sont pas si rares, il resterait une certaine pudeur à évoquer le sujet.
Pudeur que je n'ai aucune bonne raison de ne pas respecter.
Dès que je trouve comment dire 'donneur de spermatozoïdes'.

13 Comments:
Tu vas posséder un vocabulaire très ciblé.
putain, t'es en colère.. ça prend du temps à s'effacer la colère..
Je passais par hasard... Je ne connais pas votre histoire personnelle et loin de moi l'idée de vous juger...
Mais la manière dont vous parlez de votre "ex-mari" est choquante... Tout le monde a le droit à un peu de respect, surtout quand il s'agit du "donneur de sperme" comme vous le dites si élégamment.
Et dire que votre blog est nommé au satin pyjamas awards. Ca en dit long sur les critères de sélection dudit concours de blogs.
Amitiés blogueuses tout de même et bonne chance avec vos chinois.
>cicéron : votre première phrase dit tout... Vous auriez pu/dû prendre la peine de lire un peu avant d'écrire, les billets ne sont pas si nombreux, cela vous aurait évité de vous ridiculiser.
Rah, la, la. Je pensais avoir passé le stade de *forcément* mettre un smiley pour expliquer que je fais de l'humour. Mais allez-y, imaginez une petite tête jaune qui se dodine en riant et tirant la langue au bout de ma dernière phrase, puisqu'apparemment les mots me font défaut.
Juste parce ce qu'on est divorcés, ça ne veut pas dire que je hais Pasfou. Bien au contraire, je continue d'avoir de l'affection pour lui, on se parle tous les jours, on mange ensemble régulièrement et je suis soulagée de le voir plus heureux avec d'autres personnes.
En plus, je ne vois pas très bien à quoi ça pourrait me servir d'être en colère, à part m'user les nerfs. Or avec 3 enfants, y a pas trop besoin de pretexte supplémentaire pour s'user les nerfs!
Parfois, 'y m'énerve. Je n'ai pas le moindre doute qu'il y a des moments où je l'énerve aussi. Mais je crois que c'est relativement normal entre deux personnes non-amoureuses.
Enfin, il a un humour aussi bête que le mien, alors ça me ferait bien rire s'il s'en plaignait. :-)
Voilà, et pour le coup des awards, c'est gentil, mais pfff...
精子捐赠者 (jīng zǐ juān zèng zhě), mais je crois qu'il doit y avoir plus court.
AH oui quand on relit avec "smiley" en tête, ça change tout.. enfin, un peu.. la perception de ce que vous écrivez.
A part ça, hmm, deux personnes amoureuses aussi s'énervent !! ou bien je suis la seule ?
Ouais... y en a ils feraient mieux de se tourner les pouces 7 fois avant de taper...
A.
Ce serait trop demander d'avoir un long post d'excuses plates et sinceres? Bon, tant pis... :P
你特别喜欢的前夫
Tu vas finir par m'enerver Pas fou... not everything is about you. On sait que t'es la alors s'il te plait contente-toi de lire sans poster. Tu sais quoi, marche a l'ombre.
soeurette rousse> sorry about that, i won't read pasfolle anymore.
>alice: merci d'avoir repris cicéron :)
>soeurette rousse: bien dit; Il était temps.
>pasfou: suis le conseil de soeurette rousse. On sait que t'es là, on est deja obligés de faire avec dans la vie reelle (as opposed to the cyber one) de Pasfolle, alors si tu pouvais t'écraser par ici, ca ferait du bien à beaucoup de monde.
Et je reste calme.
>pasfolle: redeviens la pasfolle d'avant. Si pasfou se tient à ses paroles, on pourra te retrouver plus libre de t'exprimer. Please!
soeurettes - apart from leaving his wife and 3 young children, thereby crushing their lives, what has he done to earn your contempt??
Enregistrer un commentaire
<< Home